社会与时事
英文新修訂標準版聖經在同性戀問題上妥協了嗎?
NRSVue聖經刪除了三項對同性戀的譴責,保留了其他
2022-08-15
—— Mark Ward

我經常對那些熱衷於在聖經英文翻譯中挑刺的行爲翻白眼。我曾多次看到基督徒在新國際英文版(NIV)或英文標準版(ESV)等當代英文譯本中尋找「錯誤」。往往只有當人們用惡意的眼光看待它們,並將它們與一些編造的次要教義紛爭聯繫起來時,他們就稱自己找到的東西爲「錯謬」。事實上,市場上常見的主流福音派聖經譯本都非常好。當然,它們並不完美,但已經很好了。

事實上,市場上主要的「主流宗派」聖經譯本也很好。我想到了50年代出版的修訂標準版(RSV),1989年出版的新修訂標準版(NRSV),2011年出版的普通英語版(CEB)。雖然我對這些譯本的經驗比對福音派譯本的經驗少,但我有信心說它們是由旨在翻譯忠實並且嚴肅對待這份工作的人士製作的。當我檢查它們時(我已經做過很多次這樣的檢查),我遇到的翻譯選擇都顯出譯者和編輯的責任心,我讀到的仍然是上帝話語。英王欽定本(KJV)的譯者們在著名的序言中告訴我們,即使是神話語「最卑微」的翻譯也仍然是神的話語。他們還告訴我們要根據聖經翻譯的主要特點來判斷。他們說:「我們可以說一個人是英俊的,儘管他的手上有一些疣。」(我對他們古老的英語略略做了些調整)。如果讓我做一個慷慨的判斷,我會說主流的英文聖經都不錯。

但有時「疣子」會長得相當大。修訂標準版(NRSV)在幾個經文段落中有疣,特別是以賽亞書7:14(「必有童女懷孕生子……」),這導致了大多數福音派教徒將其放在一邊。同樣,新近出版的新修訂標準版所謂「更新版」(NRSVue),我預料會被今天的福音派拒絕,因爲它有兩個缺陷:對提摩太前書1:10和特別是哥林多前書6:9-10的解釋。

我努力對英文聖經做出清醒的判斷,但我不得不得出結論,NRSVue刪除了保羅對同性戀的兩個譴責——儘管它保留了聖經中其他地方對同性戀的譴責。

翻譯兩個關鍵的希臘語詞彙

下面是上述兩處經文的第二處(哥林多前書6:9-10)在新美國標準版(NASB,這個版本傾向於按字面意思翻譯,屬於福音派譯本)中的翻譯,我把要注意的關鍵詞加黑了(譯註:下文根據NASB從和合本修改而來):

你們豈不知不義的人不能承受神的國嗎?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、女性化的(effeminate)、同性戀的(homosexuals)、偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

這兩個英文單詞對應的是兩個希臘文單詞。「女性化」一詞對應的是malakoi;「同性戀」一詞翻譯自arsenokoitai(這個詞也出現在提摩太前書1:10)。

這兩個詞幾乎可以肯定指的是男同關係中的被動和主動夥伴。但這並不意味著它們很容易翻譯。負責任的翻譯有不同的方式。

2020年的ESV、CSB、NIV和NASB將這兩個希臘文單詞翻譯成一個用短語表達的東西:「與男性發生性關係的男人」("men who have sex with men",NIV;CSB用「男性」)或「同性戀男人」("men who practice homosexuality", ESV)。其他譯本更像NASB,爲有爭議的兩個希臘詞分別用一個英文單詞對應。

我仔細研究了這兩個希臘單詞,如果我必須挑選我最喜歡的譯本,那麼我會把這個獎項授予《庇哩亞人研讀本》(Berean Study Bible):

不要被騙了。無論是性不道德的人、拜偶像的人、犯奸淫的人,熱衷於或實踐同性性行爲的男人(men who submit to or perform homosexual acts)……

這是一個很棒的翻譯:準確而可讀。

但NRSVue並不只是在哥林多前書6:9處放棄了翻譯準則,它根本是已經躺平了,下面是它對這段經文的翻譯:

你們豈不知做錯事的人不能承受神的國嗎?不要被騙了!性不道德的、拜偶像的、姦淫的、男妓(male prostitutes)、有不正當性行爲的男人(men who engage in illicit sex)……

保羅說的是:同性性關係中的主動和被動性伴侶都不能承受神的國。NRSVue並沒有這樣說。根據我的判斷,它首先通過包括一個關於malakoiarsenokoitai的腳註來混淆視聽,說什麼「希臘文的含義不確定」。然後,儘管承認它們的不確定性,NRSVue還是將malakoi譯爲一個具體的詞(「男妓」),將arsenokoitai譯爲一個籠統的概念(「有不正當性行爲的男人」)。在另一處經文即提摩太前書1:10中,它對arsenokoitai的翻譯也是如此,保羅在那裡列出了一些罪:

行淫和從事不正當性行爲的,販賣奴隸和說謊話的,作僞證,以及其他違背正確教導的人。

我認爲說NRSVue刪除了保羅對同性戀行爲的三處明確譴責——兩處在哥林多前書6:9,一處在提摩太前書1:10,這並不誇張。

但先不要驚慌失措。

這還不是故事的全部

我是一個神學保守派。我相信NRSVue在這兩段經文都犯了危險的錯誤。但說「NRSVue刪除了保羅對同性戀的譴責」是不正確的。這並不是故事的全部,我們還需要糾正一些偏見。

第一個也是最重要的是,NRSVue對所有其他關於同性戀的主要經文翻譯都是非常清晰的。不可能將NRSVue作爲一個整體認定它扭曲了教義,同樣這個版本,它的羅馬書第1章寫道:

因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人用非自然的性交換取代自然的,同樣地,男人也放棄了自然的、與女人的性交,被他們對彼此的熱情慾望所吞噬。男性與男性發生了無恥的行爲,並爲他們的錯誤在自己身上受到了應有的懲罰。(羅馬書1:26-27)

在《利未記》中,在摩西律法中出現譴責同性戀的兩處地方,NRSVue都準確翻譯了希伯來文的內容:

你不可與男的同臥,如同與女的同臥,那是可憎的。(利未記18:22)

人若與男的像與女的一樣說謊,他們二人就犯了可憎的事;他們要被處死;他們的血債要歸到他們身上。(利未記20:13)

不要錯過這一點:NRSVue清楚地傳達了摩西和保羅在哥林多前書6:9和提摩太前書1:10以外的段落中對同性戀行爲的譴責。

我們不要忘記,新生活譯本(New Living Translation)——一個得到廣泛使用的福音派譯本——對malakoi的處理與NRSVue的處理相同。它也使用了「男妓」。1984年的新國際版(NIV)和國際標準版(ISV,一個不太成功的福音派版本)也是如此。嚴肅的福音派學者也曾做出這樣的選擇——儘管我認爲它是錯誤的(「男妓」錯誤地將這個詞侷限於向婦女出售性行爲的男人,而且它忽略了那些同意進行同性戀活動而不涉及金錢的人)。

關注的原因

標準的希臘-英語詞典,例如Bauer-Danker-Arndt-Gingrich(BDAG),對malakoiarsenokoitai有很多說法。在每個詞後面的簡短段落中,BDAG包含了各種參考資料——希臘文獻、相關文章和著名書籍。有趣的是,除非我弄錯了,BDAG的最新編輯,已故的著名詞彙學家丹克(Frederick W. Danker)在神學上屬於中間派,然而他明確拒絕了NRSVue中譯本背後的論據。

根據丹克在BDAG中的論點,malakoi在這裡的意思是「與同性關係中的被動有關」。他說,一個好的翻譯應該是「女性化」(effeminate)。丹克繼續批評NRSV的翻譯「過於狹窄」,正如我剛才所做的那樣,這個詞指的是「在(同性)性關係中屬於被動接受方的男人和男孩」。(我在這個視頻中闡述了這個論點)。

不過,Arsenokoitai是保羅發明的一個詞。這意味著我們必須從詞源學(單詞歷史)和上下文來定義它。arsenokoitai這個詞有兩個詞源,arsen + koitai,相當於men + bedders(如「與男人上床」)。在希伯來聖經的希臘文譯本中,這兩個部分作爲兩個獨立的詞被用於利未記中譴責同性戀的段落。幾乎可以肯定的是,像保羅這樣的猶太人在創造這個詞時考慮到了這些經文。

在保羅時代的希臘語中還有其他koitai合成詞,包括了「兄弟-床」、「姐妹-床」和「母親-床」。它們的含義是確定的:每個詞的第一部分與在床上的對象(被插入的伴侶)之關係。那麼,「男人-床」是對主動伴侶的稱呼:插入男人的男人。

在上下文中,arsenokoitaimalakoi形成對比,這使得保羅更可能是在命名男性同性戀配對中的兩個夥伴。

如果你仔細觀察,幾乎任何一個詞的含義都有一些不確定性。這對於像arsenokoitai這樣的新詞來說尤其如此。但保羅剛剛譴責了「不道德」,爲什麼還要譴責「從事非法性行爲的男人」?鑑於《聖經》——包括耶穌——對任何在一男一女直到死亡這一盟約關係之外性活動的普遍譴責,爲什麼還要採用極少數人的解釋?

你總是能找到語言上的漏洞。但我不相信有足夠多的不確定性來證明NRSVue的選擇是正確的。出於對我的同性戀鄰舍的愛,我必須稱NRSVue對哥林多前書第6章的翻譯刪除了保羅在聖靈的啓示下所說的話。

福音問題

幾個月前我發現了NRSVue對哥林多前書6:9的解釋,但我一直在等待公開談論它。我想聽到NRSVue領導層對他們關於這段經文翻譯推理的正式聲明,而且我想確定我看到的是最終文本。現在我已經看到了提交給Logos聖經軟件的NRSVue最終文本,它與BibleGateway.com上幾個月的內容一致。我還聯繫了一位NRSVue的編輯,他迅速而有禮貌地作出了回應。我鼓勵你閱讀珍妮弗·諾斯特(Jennifer Knust)的這篇文章,而本文是與她的互動。

但這些爭論相當於在通往毀滅的寬闊道路上人們走過時的一次撲空和聳肩。我沒有必要編造一個改變教義的故事。這不是第一本突然發現arsenokoitai無法翻譯的主流英文聖經,這也不可能是一個意外。當上帝說了一些不是一下子就能解讀的事情時,每個人都會表現得好像幾種解釋都同樣可行——然後舉起自己的釋經學之手,什麼結論都不做,這很誘人。

但歸根結底,我們對同性戀的理解是一個福音問題。無論(未悔改的)malakoiarsenokoitai是什麼,他們都被擋在神的國度之外。當我討論這段經文時,我不能僅僅出於學術,因爲我希望我的鄰居和我一起「承受神的國」。

很明顯,同性戀的道德地位是西方文化中的一個重要戰場。這種罪在一些著名的聖經經文中受到明確的譴責。刪除了其中的三段,這值得翻譯界大驚小怪。


譯:DeepL;校:SMH。原文刊載於福音聯盟英文網站:Does the NRSV Compromise on Homosexuality?

Mark Ward(馬克·沃德)博士畢業於鮑勃·瓊斯大學(BJU),擔任萊克斯漢姆出版社(Lexham Press)學術編輯,常爲「信仰生活」(Faithlife)的博客和雜誌撰寫聖經研究方面的文章,同時也是「聖經研究雜誌播客」的主持人。
標籤
聖經翻譯
英文譯本
NRSV,同性戀