圣经与神学 信仰问答
什麼是七十士譯本?
2022-09-16
—— Ryan Reeves

修吉·畢雲(Seulgi Byun)博士畢業於劍橋大學,現在擔任格羅夫城市學院(Grove City College)的聖經和宗教研究及哲學系主任,教授希伯來文和舊約。他曾在橡樹山學院(Oak Hill College)任教。修吉曾經參加過並爲《NIV宣講版聖經》(NIV Proclamation Bible)和以賽亞書的七十士譯本翻譯項目(Septuagint translation of Isaiah)作出過貢獻。

「各位先生,你家裡有一本七十士譯本(Septuagint)聖經嗎?如果沒有的話,寧可變賣一切去買一本。」(費迪南德·希齊格,19世紀德國神學家)

爲什麼基督徒要了解七十士譯本?

七十士譯本很可能是《聖經》中最重要的翻譯。它是將舊約聖經翻譯成另一種語言的最古老譯本。斐洛(Philo)和約瑟夫(Josephus)認爲它與希伯來聖經具有同等地位。早期基督教會更是非常喜歡它,相較而言希伯來語舊約聖經反而沒有那麼受重視。七十士譯本爲新約聖經的寫作提供了非常必要的啓示。

然而,今天許多基督徒對它幾乎一無所知。

什麼是七十士譯本?

我們所說的七十士譯本通常是指希伯來聖經的希臘文版本(或翻譯),就像武加大譯本(Vulgate)是指拉丁文版本,佩希塔譯本(Peshitta)是敘利亞文版本一樣。不過實際上並不存在「七十士譯本」這樣的東西。如果你擁有一本現代的七十士譯本(如拉爾夫或布倫頓版),它其實是一個「整合」版,即編輯們收集了最好和最可靠的希臘文手稿,並將其重建爲接近《舊約》從希伯來文到希臘文的原始翻譯。

因此,當學者們使用這個術語時,它並不是指一個單一的文本。相反,它指的是由眾多文士在幾百年間製作的希臘文譯本的集合,而且很可能是在不同的地方創作的。今天,這個詞通常被用來泛指希伯來語聖經的各種希臘語譯本,以及一些經外文獻,例如《多比記》、《馬加比書》和《便西拉智訓》等等。

儘管有些傳奇色彩,但《致阿里斯蒂亞斯的信》(Letter of Aristeas,公元前二世紀)保留了一些關於七十士譯本起源的寶貴信息。這封書信告訴我們,埃及國王托勒密·費拉德爾福斯(Ptolemy Philadelphus,公元前285-246年在位)委託爲他在亞歷山大的圖書館翻譯希伯來文聖經。隨後,來自耶路撒冷的72名翻譯被派往法羅斯島(Island of Pharos),將《聖經》翻譯成希臘文。

七十士的意思是「七十」,實際上是指公元前三世紀參與將五經從希伯來文翻譯成希臘文的七十二名譯者(七十二被四捨五入爲七十,因此羅馬數字爲LXX)。在接下來的一個多世紀裡,還有更多不同的人將希伯來聖經的其餘部分翻譯成希臘語。

爲什麼要把舊約聖經翻譯成希臘語?

早在被擄時期或被擄後時期,希伯來語就不再是一種口頭語言(參見尼13:24),亞蘭語後來居上成爲猶太民族的通用語言。隨著亞歷山大大帝和希臘帝國的崛起,散居各地的猶太人被希臘化,對於一些猶太人,特別是那些生活在托勒密埃及治下的猶太人,希臘語成爲主要語言。因此,有必要將聖經翻譯成希臘文。

因此,重要的是要記住,七十士譯本首先是一種翻譯。今天,七十士譯本學者研究的關鍵領域之一是文士們採用的翻譯方法。例如,某本舊約的譯者是採取了更多的字面意思,還是採取了更接近動態互譯的方法?

學者們一致認爲,有些書卷採用了直譯,有些書則是意譯(就像英文的《生活譯本》一樣)。鑑於希臘文譯本是希伯來語舊約的最早見證,直譯文本對經文批判很有幫助。而那些意譯的文本則可以幫助我們瞭解和認識第二聖殿後期猶太人信仰的神學、哲學或宗教實踐。

七十士譯本能幫助我們更好地理解《新約》

一位希臘學者曾經說過:「只要用心研讀七十士譯本的文字,就會使我們對保羅書信的註釋知識更進一步,而不是花一整天的時間去研讀註釋。」儘管這一說法有點誇張,但很少有人會質疑它背後隱含的概念:對於研究新約的基督徒來說,七十士譯本是一種非常寶貴的資源。

七十士譯本對新約有一些明顯的影響。例如,新約中耶穌的頭銜「基督」(Christos)是七十士譯本中希伯來文「受膏者」(maschiach)的希臘文翻譯。我們都很熟悉的詞,如「榮耀」(doxa)、「主」(kurios)和「福音」(euangelion),都源自七十士譯本或者與其有關。

與七十士譯本有關的最重要研究領域之一是新約引用舊約的地方。原因是新約中對舊約的大部分直接引用都與七十士譯本相符,而不是希伯來聖經(或馬所拉文本[MT])。得到新約引用的舊約經文大概有三百多段,它們或者是直接引用,或者是以某種意譯的方式出現。

在大多數情況下,新約作者並沒有逐字逐句地引用舊約經文,而是使用猶太人的註釋技巧對舊約經文進行解讀。然而,在逐字引用舊約的情況下,新約作者引用七十士譯本的次數約佔75%(根據一些學者的說法,這一比例攀升至90%以上,這取決於人們如何定義「引用」)。

這就帶來了幾個重要問題。新約作者引用七十士譯本往往是想要表達一個特定的神學觀點,是不是這一觀點只能從希臘文譯本中獲得?或者說,對七十士譯本的明顯偏愛僅僅是因爲聖經作者寫作時通用的語言用的就是希臘語譯本,還是有別的原因?這就好像一個傳道人在講道時只引用ESV或NIV譯本,而沒有考慮翻譯上的細微差別和釋經上產生的差異。

一個有趣的例子是馬太福音1:23,作者在那裡引用了以賽亞書7:14,這是先知以賽亞對亞哈斯所說的一段著名的話:

希伯來文舊約:「看哪,必有少婦('almah)懷孕生子!」

七十士譯本:「看哪,必有童女(parthenos)懷孕生子!」

馬太福音1.23:「看哪,必有童女(parthenos)懷孕生子!」

馬太逐字引用了七十士譯本(而不是希伯來語舊約),這表明耶穌由童女懷孕生子文字部分來自七十士譯本。

當然,每段經文都必須得到獨立、仔細的研究,但新約聖經大量引用七十士譯本經文,並據此建立的神學術語要求我們認真對待七十士譯本。

七十士譯本幫助我們更好地理解猶太神學 

七十士譯本還揭示了第二聖殿時期(即新約時代之前的時期)猶太人的神學和敬拜習俗。

例如,在七十士譯本的摩西五經中,希伯來聖經中的祭壇(mizbeah)一詞在用來指猶太人祭壇時用希臘文"thysiasterion"表示,而在談到異教徒祭壇時則用"bomos"表示。這表明翻譯者可能有一個神學動機——他們想區分猶太教和非猶太教的獻祭。

學者們對七十士譯本中出現神學解釋的程度有不同意見,特別是在希臘文譯本與希伯來文聖經有很大分歧的地方。一些人認爲,譯者的主要目的是翻譯聖經,使其受眾能夠理解和接受,這也許類似於現代的聖經翻譯者如何處理他或她的任務。

其他人則認爲,譯者的工作更多的是出於神學或註釋的動機,爲他所直接服事的群體參照當代環境和事件來重新解釋和應用經文。

說明這種爭論的一個例子是以賽亞書53:10中僕人之歌的希臘語翻譯,它與希伯來語舊約明顯不同:

馬所拉抄本:「耶和華卻定意將他壓傷,使他受痛苦。

七十士譯本:「耶和華欲洗淨他所受的擊打。」

爲什麼七十士譯者用希臘文的「洗淨」一詞來翻譯希伯來文的「壓傷」?一位學者認爲,譯者是在減輕僕人的痛苦,以避免將耶和華的作爲與「惡魔」的行爲聯繫起來。

另一種理論是譯者不知道這個相對罕見用詞的含義,「潔淨」只是一種誤譯或一種有根據的猜測。第三種可能性是,譯者所看的希伯來語文本在這裡呈現了一個不同的詞。

現在,也許你能明白爲什麼七十士譯本的學者們喜歡鑽研這個譯本了!

七十士譯本與希伯來舊約之間的聯繫

學者們面臨的一個問題是,七十士譯本和希伯來聖經在舊約的每一卷書中都存在著差異。這些差異大多可以忽略不計,但有些差異相當大,涉及到某本聖經書的整個段落甚至章節。

例如,在創世記第5章和第11章的家譜中可以看出巨大的差異,另外舊約大多數書卷中都有明顯的增減(增加或省略的短語或經文),特別是在民數記、約書亞記、撒母耳記和列王記中。在撒母耳記和列王記中,主要的時間和編輯結構都得到了調整,七十士譯本的詩篇多了一首詩(詩篇151篇),七十士譯本的耶利米書比希伯來文的短得多(只有1/8)。最後,但以理書和以斯帖記在七十士譯本中增加了大量章節。

確定最早的或「原始」文本是一個充滿挑戰的複雜過程。然而,從事文本批判的學者們記錄並分析了希臘文和希伯來文手稿之間的差異(包括與其他版本的差異)。他們將這些差異與舊約書卷的各個階段聯繫起來,以確定手稿的可靠性和手稿之間的關係。

這些研究已被納入了已經出版的希伯來文舊約聖經(如BHS、BHQ、HUBP)和以及希臘文聖經(劍橋或哥廷根七十士譯本)的文本批判版本,有時還影響到我們的現代翻譯。

當現代譯者從事英譯工作時,這些文本被用來確定舊約書卷的最佳譯本。還有很多工作要做。

七十士譯本的重要性怎麼強調都不爲過。它爲舊約和新約中的重要詞彙和神學概念提供了必要的幫助。它幫助我們更好地瞭解耶穌和新約作者生活的宗教和政治背景;它幫助學者確定哪些手稿最可靠,這反過來又導致了《舊約》的可靠翻譯;它讓我們更深入地瞭解初代教父,他們經常引用七十士譯本而不是希伯來文聖經。因此,儘管我不建議賣掉你所擁有的一切,但我會和希齊格一起說,「去買一本七十士譯本吧!」

進一步研究

卡倫·喬布斯(Karen Jobes)和莫伊塞斯·席爾瓦(Moisés Silva),《邀請你讀七十士譯本》(Invitation to the Septuagint, Grand Rapids: Baker Academic, 2015)。這本書對初次接觸的學生來說很容易理解,但對牧師和學者來說同樣是很好的參考資料。另外,珍妮·迪恩(Jenny Dine)的《七十士譯本:瞭解聖經和它的世界》(The Septuagint: Understanding the Bible and Its World)也是一本更簡明扼要的入門書籍。

七十士譯本的最新譯本是《七十士譯本新英語譯本》(A New English Translation of the Septuagint),由阿爾伯特·皮特斯馬(Albert Pietersma)和本傑明·賴特(Benjamin Wright)編輯。


譯:DeepL;校:SMH。原文刊載於福音聯盟英文網站:What Is the Septuagint?

Ryan Reeves(萊恩·里夫斯)是哥頓·康威爾神學院的歷史神學助理教授,同時也擔任傑克遜維爾校區的教務長。
標籤
聖經
信仰問答
七十士譯本